Besoin de votre avis sur la traduction du new Forum

Enoncez ici vos problèmes rencontrés sur ce forum.

Moderators: Mod, Mod, Mod

On fait simple?

Oui
4
100%
Non
0
No votes
 
Total votes : 4

Besoin de votre avis sur la traduction du new Forum

Postby NEOMOLOCH » Fri Jun 20, 2014 8:03 pm

Bonjour à toutes et tous,

Voilà j'aurais besoin de votre avis sur une chose.
Je veux bien traduire le Forum en Bambara sauf qu'avant j'aimerais avoir votre avis sur la chose suivante.

La voici:

Je propose d'écrire le Bambara de façon phonétique, ce qui est plus facile et plus accessible aux gens.
Ex: quand tu dis "deh" prononcé "dè"
Deh c'est phonétique.
Et tout le monde comprend.
Quand je dis phonétique, je ne vais pas utiliser l'alphabet phonétique compliqué.
Je vais me servir de celui du français qui est plus simple à lire et à comprendre par tous.
Maintenant si vous voulez qu'ont suivent les règles de l'alphabet bambara (que seul les quelques professeurs de langue maîtrisent) c'est faisable mais l'impact sera amoindris.

Donc la question que je me pose est la suivante je fais phonétique simple ou compliqué? En sachant que cela aura de l'influence sur le nombre de personnes touchées.

Donc la question est la suivante fait on simple pour taper large ou faisons nous hard pour être compris seulement par une poignée?
Last edited by NEOMOLOCH on Fri Jun 20, 2014 10:10 pm, edited 2 times in total.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Postby TorTukiTu » Fri Jun 20, 2014 8:08 pm

Mon avis serait de suivre les règles quand c'est facilement compréhensible.

Quand ça deviens compliqué, faudrait faire au plus simple.
User avatar
TorTukiTu
Site Admin
 
Posts: 1960
Joined: Thu Feb 07, 2008 10:24 pm
Location: Devant son pc durant la redaction de ce message

Postby NEOMOLOCH » Fri Jun 20, 2014 8:38 pm

Re Tortue,
Je vais faire comme on a convenus sur irc.

Pour celles et ceux qui comprennent pas de quoi je veux parler vous avez quelques exemples assez simples ici:

http://jdtr.pagesperso-orange.fr/struc/bamfran.htm

Ce qui peux nous poser problème sur cette question et qui est un problème assez important est ici:

http://jdtr.pagesperso-orange.fr/policebam.htm [b:449c1a06e2]<= véritable phonétique compliqué[/b:449c1a06e2]

Je pense que maintenant vous comprendrez mieux le pourquoi je veux mettre la chose en phonétique francaise...
[b:449c1a06e2]
Ps: Si vous cherchez à véritablement traduire les dialectes Africains du genre Baoulé, Dioula, Agni ect... (plus de 60 dialectes) vous aurez forcément des caractères impossibles à faire au clavier Azerty et vous aurez donc besoin d'une police spécifique...

"Depuis 1981, une écriture particulière au Bambara (plus exactement, au Bamanakan) a été rendue officielle par le gouvernement du Mali.
Le principe repose sur la nécessité de marquer les "tons" de la langue, et pour ce faire, d'utiliser un système d'accents. Dès lors, pour distinguer les voyelles ouvertes ou fermées, puisque les accents ont été employés à un autre usage, il a fallu créer des lettres supplémentaires.
Le problème, c'est que cette écriture ne peut être reproduite sur un clavier français "azerty", et qu'il n'existe donc pas de police "internet" qui puisse transmettre des textes. Les rares textes en Bambara que l'on trouve sur le net sont postés sous forme d'images, ce qui est tout de même paradoxal."[/b:449c1a06e2]

Donc je traduis en phonétique francaise et quelque part nous devrions mettre une note comme quoi nous n'utilisons pas une police adéquate à se dialecte ce qui nous a forcé à simplifier.

Si vous voulez apprendre le Baoulé:
http://neomoloch.free.fr/Ftp/BAOULE.pdf

Si vous voulez en savoir plus sur se peuple de Côte d'Ivoire (originaire du Ghana) ne loupez pas le film:
http://www.youtube.com/watch?v=o1K9CTgnSj8 <= Pokou, princesse ashanti.

Vraie histoire des Baoulés ici:
http://neomoloch.free.fr/Blog/index.php?article28/a-la-decouverte-du-peuple-baoule-faafoue-de-bouake

[b:449c1a06e2]!Important!
Selon les Vieux Pères (mon cousin Nanan :D ) Abla Pokou n'a jamais sacrifié son enfant car elle en avait pas c'est sa petite soeur qui a sacrifié le sien. L'ouvrage que je partage se trompe donc...
"L'enfant est mort" est faux aussi.
Frères Baoulés apprenez votre histoire...
Quand l'homme sait d'ou il vient il sait ou il va.[/b:449c1a06e2]

@++Neomoloch
Last edited by NEOMOLOCH on Wed Aug 13, 2014 1:59 am, edited 3 times in total.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Postby NEOMOLOCH » Sat Jun 21, 2014 12:39 pm

[b:93c084aaca]Ps: Tortue faudrais qu'on commence par l'index (si tu croise pas Korigan pour te confirmer).[/b:93c084aaca]

Traduction de la page: http://hackbbs.org/index.php
[b:93c084aaca]

Texte page d'accueil traduis en cours de vérification ...

Mémo des mots si besoin:
Articles => Articliw (retirer le w au singulier) vraie traduction = kounafoliw
pour dire articles de loi =sariyasen
Nouvelles => Kounafoliw (même chose pour le w)
Un homme veut remercier quelqu'un il dit:
M'baa
Une femme veut remercier quelqu'un elle dit:
M'séh

Le remerciement:
Foli kèrin kèrin né kèlén bè "Togofobali Djamoufobali" ni "Emmanuelle Elisabeth Bommel" ma ou ka kouma yèlèmali la bamanan kan la.

Le message sur la police que nous avons pas:
An bâ don Bamanakan sèbéni dô beiy a ka guèlè am'ma ka kè.

Veuillez nous en excuser...
An bé hakèto gnini kè aw fè o dégoun togo la.

Recherche à faire pour traduction:
Sniffing=> à traduire en renifler ou renifleur
Cracking=> à traduire en cassage => traduit par Kari qui veut dire casser
Buffer overflow=> à traduire en dépassement de tampon
Social engineering=> à traduire en ingéniérie sociale
Spoofing=> à traduire en usurpation
Bypass-proxy, Bypass-firewall=> à traduire en contournement proxy, contournement pare feu, [color=red:93c084aaca]ou pénétration à la place de contournement?[/color:93c084aaca]
Black ou White? => traduction selon le Fr en Bambara.

Je traduirais le code source pour avoir la traduction des meta, li, ul, span etc...

J'ai été fou de croire que j'y arriverais en une journée en fait c'est bien plus long que ce que je croyais. Désolé Korigan...[/b:93c084aaca]
Last edited by NEOMOLOCH on Wed Jul 09, 2014 11:54 pm, edited 11 times in total.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Projet traduction Mambara

Postby Korigan » Sun Jun 22, 2014 8:35 pm

Hello,

Il nous faut la traduction du menu! :)
Je met en place ce qu'il faut pour y déployer tes premières traduction en Bambara.

Concernant les remerciemments, je suis tout-à-fait d'accord avec toi! Cela sera faiit en bonne et due forme :)

Concernant l'ezine du moment, ça tu ne dois pas le traduire. Le texte est inséré aléatoirement à chaque refresh. Il y en as beaucoup, beaucoup trop pour tout traduire à toi seul. Cependant cela pourrait etre un travail très intéressant pour ceux qui le réaliseraient, et ceux qui en profiteraient!
Last edited by Korigan on Sun Jun 22, 2014 11:05 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Korigan
Site Admin
 
Posts: 1781
Joined: Tue May 29, 2007 6:57 pm

Re: Projet traduction Mambara

Postby NEOMOLOCH » Sun Jun 22, 2014 9:55 pm

Re,
Sa marche je prends mon temps mais jfais ca bien.

Compte sur moi.
Last edited by NEOMOLOCH on Tue Jun 24, 2014 2:58 am, edited 1 time in total.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Postby NEOMOLOCH » Tue Jun 24, 2014 1:01 am

Bonjour Kori,

Je met une première démo ici pour le moment j'attends Togo. (aspiration via httrack et modification code source à l'arrache)

http://neomoloch.free.fr/Traduction/HackBBS.html <= chez moi risque rien

Bonne journée.

Ps: je jongle entre la version html et php, pour le moment il y a vraiment pas beaucoup de traduit (que dalle même) sur la page car pas vérifié mais quand Togo m'aura envoyé la correction toute cette page sera traduite (j'ai retiré Ezine).

[b:067e0c36a1]Je mettrais cette page à jour selon ce que je recevrais, tous les textes traduits sur cette dernière peuvent être utilisés vu que se sont la version finale vérifié trois fois et donc sans erreurs. (restera que les meta à traduire dessus)

Il est désormais impossible de se tromper sur l'emplacement des écris de ton côté, si jamais tu doit re-coder tout ça, vu que je replace pile poil à leur place.

Pour traduire le menu je galère je suis entrain de faire des recherches sur les termes à utiliser.[/b:067e0c36a1]


[b:067e0c36a1][color=red:067e0c36a1]Tu veut traduire aussi les articles?
Si oui je suis très loin d'avoir finis je vois un truc je me dis c'est bientôt finis j'en découvre un autre pfff t'inquiète ca prendra le temps qu'il faudra mais jvais y arriver.[/color:067e0c36a1][/b:067e0c36a1]

[b:067e0c36a1]Etant donné que la je pars dans tous les sens et n'arrive à rien je vais reprendre les choses dans l'ordre:
[color=green:067e0c36a1][Fait] 1 je traduis le texte de la page d'accueil (Togo fait actuellement la vérification je le mettrais ensuite dès que je l'ai.)[/color:067e0c36a1]
2 je prend îcone de gauche donc je traduis le menu (je le fais avec Emma dès quelle se libère)
3 Je tombe sur l'îcone des articles donc soit il va falloir les traduire et donc jvais avoir besoin de temps soit on fait pas. (pas pour le moment du moins)
4 Traduire le wiki sert à rien je pense enfin bon à voir.
[color=green:067e0c36a1][Fait] 5 SVN jpeux au moins traduire l'accueil.[/color:067e0c36a1]
6 Forum et Devbbs jpeux rien faire... (sauf pour les règles tout ça à voir)
[color=green:067e0c36a1][Fait] 7 traduction de la page IRC (Fautes corrigés Merki Korigan reste plus qu'à traduire.)[/color:067e0c36a1]
8 reprise/vérification/traduction de toutes les sources meta ul li span ect...[/b:067e0c36a1]

[b:067e0c36a1]J'oubliais:
Pour faire un truc correct en démo je vais sûrement changer les <a href> pour rester chez moi donc n'oublis pas de les remodifier après hein...[/b:067e0c36a1]

[color=red:067e0c36a1][b:067e0c36a1]Tu suppr pas ca sérieux?
► Hack Attack► Linux Unix► Linux Host► Linux C[/b:067e0c36a1][/color:067e0c36a1]

Pour celles et ceux qui sont intérressés 294 pages de bonheur Bambara... http://neomoloch.free.fr/Ftp/BAMBARA.pdf

Le Saint Graal se trouve ici:
http://www.bambara.org/lexique/lexicon/main.htm

[size=12:067e0c36a1][color=green:067e0c36a1][b:067e0c36a1]"Chose à revoir":
Korigan et moi avons évoqué la possibilité d'un script traducteur Bambara-Français/Français-Bambara (pourrait être aussi envisagé un multilangues) pour le Forum ceci doit être encore réfléchis et voir si possible à mettre en place.
J'invite les gens ayant des idées sur le sujet à en débattre.
Ce dernier devrait avoir pour objectif une sorte de bouton traduction en bas ou en haut de nos post (comme mp, quote) pour traduire le message de la personne dans la langue voulue.
Il faut en reparler avec Korigan[/b:067e0c36a1][/color:067e0c36a1][/size:067e0c36a1]
Last edited by NEOMOLOCH on Sun Jul 27, 2014 9:52 am, edited 6 times in total.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Postby NEOMOLOCH » Wed Jun 25, 2014 10:16 pm

Traduction faites et vérifié:

[url=http://neomoloch.free.Fr/Traduction/depot%20SVN%20HackBBS.html]Page index lien SVN (le bouton Valider je ne l'ai pas dans le code source donc à vérifier).[/url][b:bda60d5fe5] <= Valider => Kadô [color=green:bda60d5fe5]=> La modification a été faite tu peux prendre ceci est la dernière version.

[url=http://neomoloch.free.fr/Traduction/HackBBSirc.html]Page index lien IRC (les méta ne sont pas faites ni le menu).[/url]

[/color:bda60d5fe5]
Mémo des mots:
Disclaimer => Fè mi te yèmagnakono => Clause de non responsabilité
Manifest => Bè ladon niyali sèbin => Déclaration écrite et publique
Challenges => Kôro boli => Défis
Identifiant => Togo lakodonén
Mot de passe => Latèmèni bolonon[/b:bda60d5fe5]

@Korigan que les choses soient claires.
Je fais une première traduction et celle-ci est remodifié trois fois, une fois par Emma, et une fois par Togo, il est en dernière position et regarde dans des livres beaucoup plus anciens qu'Emma et moi, donc il est pour ainsi dire bien plus callé pour avoir la vraie version.
Le problème c'est que je suis obligé d'attendre après lui pour avoir la version finale.
J'espère que tu est quelqu'un de patient contrairement à moi qui ne le suis pas.
Last edited by NEOMOLOCH on Wed Jul 09, 2014 5:03 am, edited 9 times in total.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Postby Korigan » Thu Jun 26, 2014 5:36 pm

Bien joué!
Ducoup j'ai cherché le dico pour traduire tout usvn.

Voici le fichier source:
[url]http://svn.hackbbs.org/messages.po[/url]

Pour info voici le script de traduction actuel:
[url]http://svn.hackbbs.org/Translate.php.txt[/url]

Je pense que si l'on se base là dessus on pourra tager nos mots.
On peut même imaginer un script qui stoque en base de données les liens entre les tag traduit. Cela permettrait d'entrainer une IA pour faire la traduction automatique. Même un système expert pourrait suffir. Il est trop tôt pour rentrer dans les détails mais en identifiant des chaines de longeur variable, au bout d'un moment les mêmes suites reviennent.

On peut imaginer un outils en ligne d'aide à la traduction. Avec des couleur par exemple.
En vert les texte que l'algo sait traduire. En orange ce qu'il ignore donc traduit au mot à mot. Et en noir ce qui est validé/ré-écrit par le correcteur.
Une fois une des pages "prète" on peut imaginer la génération du code HTML corespondant. Ce qui améliorera les performances du site.
Pour ce qui est du contenu dynamique nous n'avons pas encore de solution. Il faudra étudier chaque problème au cas par cas.

Des matheux souhaitent t'ils se joindre à nous? :)

++ Korigan
User avatar
Korigan
Site Admin
 
Posts: 1781
Joined: Tue May 29, 2007 6:57 pm

Postby NEOMOLOCH » Fri Jun 27, 2014 5:58 pm

Ps: j'ai remarqué qu'en traduisant le sens du mot anglais en francais et en cherchant le mot ou la phrase voulant dire la même chose on s'en sortait bien plus facilement, en procédant de cette manière je pense pouvoir tout traduire. Ce que je veux dire par la c'est qu'il ne faut pas chercher à traduire le mot mais plutôt sa définition.

Il manque quand même pas mal de mots sur le "Saint Graal" seuls les anciens livres les ont.

@Korigan méfie toi en Bambara le dico est très souvent recallé les Maliens le parle en abrégé et non en mots complet. du coup tu risque de te retrouver avec ' un peu partout.
Un exemple comme moi je fais souvent en Francais Jsuis la au lieu de dire je suis la ou j'suis la. Faut que le script prenne ça en compte.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Postby Korigan » Wed Jul 02, 2014 10:06 am

Gérer ce genre de chose est effectivement compliqué.
Nous devons continuer à y réfléchir. Dans un premier temps, nous restons sur une traduction "standard" car une traduction "familière" risque de rendre la compréhension plus difficil pour ceux parlant un dialecte trop éloigné.
User avatar
Korigan
Site Admin
 
Posts: 1781
Joined: Tue May 29, 2007 6:57 pm

Postby NEOMOLOCH » Wed Jul 02, 2014 12:23 pm

[quote:f6141b086c="Korigan"]Dans un premier temps, nous restons sur une traduction "standard" car une traduction "familière" risque de rendre la compréhension plus difficil pour ceux parlant un dialecte trop éloigné.[/quote:f6141b086c]

+1
Après rien n'empêche dans le script de faire des caractères joker du genre ' etc...

Bonne journée.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Postby NEOMOLOCH » Wed Jul 09, 2014 5:04 am

Traduction faites et vérifié:

[url=http://neomoloch.free.Fr/Traduction/depot%20SVN%20HackBBS.html]Page index lien SVN (le bouton Valider je ne l'ai pas dans le code source donc à vérifier).[/url] <= Valider => Kadô [color=green:c160f1d5a6]=> La modification a été faite tu peux prendre ceci est la dernière version.[/color:c160f1d5a6]

[url=http://neomoloch.free.fr/Traduction/HackBBSirc.html]Page index lien IRC (les méta ne sont pas faites ni le menu).[/url]

[url=http://neomoloch.free.fr/Traduction/][color=red:c160f1d5a6]Toutes les traductions finis se trouvent ici je ne mettrais plus à jour ce post pour éviter de mettre la pagaille..[/color:c160f1d5a6][/url]

[b:c160f1d5a6]Traduction du menu en cours:[/b:c160f1d5a6]
User: Level=Membre => tôn dén
Menu Invité => dunan ka yôrô
Premiers pas => ciyèn fôlô
eBooks => masin kan gaféw
Base documentaire => ?
BlackCat => ?
Divers => Gafé kônô fènw jujon
Téléchargement => samali
Trappes et Divers => ?
Aide au Hacking => dèmè walassa ka hacki kè
Outils => bara kè minèw
Turtle search => ?
IDS bypass => ?
Recherche sur le site => gnè kan la gninili
Copie de code => codi gnôgôna kélén guilané
Listes de diffusion => jinsèni kèla lisiw
3D Kohonen => ?
Modélisation de réseaux de neurones quantiques => neurones kantikiw sira guilani
Cours et travaux pratiques du REDS => REDS labarali déguéli.
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

[Pour @Korigan]

Postby NEOMOLOCH » Fri Jan 23, 2015 2:03 am

Bonjour,
Ce post est fait plutôt pour @Korigan afin d'aider pour la refonte du nouveau Forum.

Voici 3 nouveaux bouquins qui pourraient nous servir Kori.
http://neomoloch.free.fr/Ftp/BAMBARA.pdf <= Petit dico 294 pages
http://neomoloch.free.fr/Ftp/BAMBARA1.pdf <= Parlons Bambara langue et culture Bambara 362 pages
http://neomoloch.free.fr/Ftp/BAMBARA2.pdf <= Le Bambara à l'usage des Francophones 23 pages

Bonne journée moi jvais au chaud :p
User avatar
NEOMOLOCH
 
Posts: 179
Joined: Sun May 15, 2011 1:36 pm
Location: hide.hackbbs.org:666

Postby Korigan » Thu Aug 27, 2015 9:15 am

Hello Neomoloch,
Je n'ai pas eu le temps de récupérer les 3 pdf et ils ne sont plus disponible :S
Mea culpa, j'aurais dû le faire de suite!
Tu pourrais les republier?

Merci à toi,
Cordialement,
Korigan
User avatar
Korigan
Site Admin
 
Posts: 1781
Joined: Tue May 29, 2007 6:57 pm

Next

Return to Problèmes

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron